tag:blogger.com,1999:blog-3005582675302561164.post2725057432544872602..comments2023-09-23T18:10:47.636+02:00Comments on Cinema Lights: El eterno debate entre la VOS y el DoblajeCinema Lightshttp://www.blogger.com/profile/10272155490302304513noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-3005582675302561164.post-42779322244411659252012-08-01T23:28:53.526+02:002012-08-01T23:28:53.526+02:00Sólo decir que la V.O.S. es una droga. Cuando te h...Sólo decir que la V.O.S. es una droga. Cuando te has acostumbrado a oir las voces originales de los actores ya no hay vuelta atrás. La voz forma parte (una gran parte) de nuestra personalidad. Haced la prueba delante de un espejo: recitad algo sin voz y que alguien a vuestro lado o detrás vuestro recite en voz alta. Seríais vosotros mismos?? No hay color.Genihttps://www.blogger.com/profile/09647708366116444279noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3005582675302561164.post-85418533128154731482012-07-15T21:49:11.522+02:002012-07-15T21:49:11.522+02:00Totalmente de acuerdo con tu artículo, Maria del M...Totalmente de acuerdo con tu artículo, Maria del Mar. Yo soy de los que votaron en vuestra encuesta a favor de que todo el cine sea en V.O.S. Y para todos los idiomas; no importa si lo conoces o no. Es imposible oir a actores japoneses con acento de Burgos o a un italiano que con un gesto inconfundible diga "Madre mía". <br /><br />Están muy bien todos los ejemplos que has puesto, en los que podemos ver que no importa que el doblador sea un excelente actor (como es el caso de José Luis Gómez en el doblaje del personaje de Jack Nicholson de "El resplandor"), sino que, como dice Noriega, la voz del actor está totalmente ligada al personaje que interpreta. En "La edad de la inocencia" (Scorsese)pasaba lo mismo que en "El resplandor": la narración en off de Joan Woodward tenía un encanto especial que era imposible de imitar ni siquiera cuando lo dobló la gran Núria Espert.<br /><br />Los ejemplos de grandes interpretaciones destrozadas por el doblaje son infinitos, pero para completar los que mencionas, añadiré dos que son especialmente flagrantes: el de Tom Hanks en "Forrest Gump" i el de Whoopi Goldberg en "El color púrpura". Si tenéis ocasión, compararlos y seguro que a partir de ahora ya sólo veréis versiones originales.Gustauhttps://www.blogger.com/profile/13787253725793529527noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3005582675302561164.post-62831743890188979292012-07-15T17:09:46.270+02:002012-07-15T17:09:46.270+02:00Completamente de acuerdo con lo del Buzz de 'T...Completamente de acuerdo con lo del Buzz de 'Toy Story 3', que entraría dentro del argumento de los acentos que comentaba antes. Y lo de que algunos personajes se hagan pensando ya en algunos actores, a veces -ahora me viene a la cabeza, sobre todo, Whoopy Goldberg en 'El rey León'-, pero no siempre. <br /><br />Aunque actualmente también prefiero en la mayoría de casos la versión original de los films de animación (el Hiccup de Jay Baruchel no tiene ni punto de comparación), la mayoría de elecciones de los actores de la versión original también están hechas por la fama del actor y por publicidad de la película (eso sí, lo de coger a famosos no actores en el doblaje español, estoy de acuerdo, es penoso -no me refería a esto en mi argumento ya que por ejemplo José Mota hace un muy buen trabajo-). <br /><br />Otra cosa es lo de las bandas sonoras, tan bien conseguidas, en mi opinión, en los clásicos Disney (quizás sea por costumbre, pero antes se hacía mejor), y tan pobres actualmente utilizando a Bisbales, Martas Sánchez, Rafaels, etc. para los títulos de crédito.M. del Mar Gallardohttps://www.blogger.com/profile/15459106931941615057noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3005582675302561164.post-10697272275158119662012-07-15T16:36:17.773+02:002012-07-15T16:36:17.773+02:00No estoy muy de acuerdo con lo comentado sobre la ...No estoy muy de acuerdo con lo comentado sobre la animación, en muchas ocasiones los personajes se diseñan pensando en actores reales concretos, un buen ejemplo de ello son las producciones Dreamworks, donde los actores que dan voz son de características similares a los animados, También está el hecho de que muchas de las menos comerciales utilizan una selección de voces muy mimada para dar credibilidad a sus creaciones, hecho que también se pierde a la conversión del idioma. En otros films hacen juegos de palabras e idiomas que pierden toda la fuerza al doblaje, ejemplo en la última entrega de Toy Story cuando Buzz habla español. Después está el tema de que en las producciones animadas, al menos en España, se suelen poner las de personajes mediáticos anteponiendo la fama a la calidad interpretativa, por no mencionar de aberraciones que se hacen a las bandas sonoras, como el patetico final en los créditos de Gru mi villano favorito, con Bisbal cantando de fondo. Por eso la versión original es tan importante no solo en las cintas de actores reales, si no también en las de animación y hay que defenderla indiferentemente del soporte.Descubrepelishttps://www.blogger.com/profile/16632522350754069249noreply@blogger.com